Raisa Porrasmaa @ Nide Bookstore

Pieni piristys Helsingin kirjakauppojen joukossa, Nide Fredrikinkadulla, järjesti eilen mukavan illan Takashi Hiraiden Kissavieras -kirjan tiimoilta. Kirjan suomentaja Raisa Porrasmaa kertoi hieman mietteitään siitä, mitä on kääntää kirjallisuutta suoraan japanista suomeksi. Pieni edit 1.3.2016: Auktorisoituja japani-suomi kääntäjiä on Suomessa vain kolme, ja muita tarpeeksi japania taitavia kaunokirjallisuutta kääntääkseen, joihin siis Porrasmaakin lukeutuu, on vain kourallinen – aika hurjaa!

Kissavieras Collage

Kissavieras (Orig. Neko no kyaku, 2001) on Kustantamo S&S:n tänä vuonna suomeksi julkaisema, ihastuttava kertomus hieman toisistaan etääntyneestä kirjailijapariskunnasta:
“Tokion laitamilla, pienessä talossa asuu kolmikymppinen pariskunta. He ovat kirjailijoita ja työskentelevät kotoa käsin. Eräänä päivänä heidän pihalleen tassuttelee kissa, vastaansanomattoman kiehtova olento, joka saa heidät kohottamaan katseensa kirjoituspöydästä. Kissa kyläilee seuraavanakin päivänä, ja sitä seuraavana ja sitä seuraavana. Eläin ilahduttaa, ja arki muuttuu uuden tuttavuuden myötä. Elämä tuntuu toiveikkaalta, sillä kissa tuo siihen uutta eloa: pariskunta kertoo päivittäin eläimen edesottamuksista toisilleen. Sitten tapahtuu jotain, joka muuttaa kaiken.
Kissavieras on kaunis ja viisas mutta eleetön romaani, joka saa katsomaan elämää uusin silmin. Se on ollut myyntimenestys Ranskassa, Isossa-Britanniassa ja Yhdysvalloissa, ja maailmanvalloitus jatkuu.” 

Japaniksi ilmestynyt alkuperäisversio perustuu Porrasmaan mukaan esseesarjaan, eikä sen kirjoittanut Takashi Hiraide ole kaunokirjailijana kotimaassaan kovinkaan tunnettu, ja mikäli hänet tunnetaan, hänet tunnetaan runoilijana. Kissavierasta on nykyään jo käännetty usealle eri kielelle, ja sen suosio on saanut alkunsa Ranskasta. Porrasmaan mukaan kirjan eri maiden käännösten sisältö saattaa kuitenkin pienesti vaihdella käännöksestä riippuen, esimerkiksi englanninkielisessä versiossa jopa loppuratkaisu on alkuperäiseen verrattuna erilainen (subjekti väärin, kirjailijalta varmistettu). Myös kirjojen visuaalinen ilme vaihtelee hyvinkin paljon eri maissa. Kirjan tarina pohjautuu kokonaisuudessaan tositapahtumiin, kuulemma päivämääriä myöten, ja sen suosiota saattavat Porrasmaan mukaan selittää kaunis kuvaus ihmisen ja eläimen suhteesta sekä viehättävä kuvaus luonnosta, jotka eroavat länsimaisesta näkökulmasta.

Suomentessaan Kissavierasta Porrasmaa kertoo tasapainoilleensa kotouttavan ja vieraannuttavan käännöstavan välillä, esimerkiksi luontosanastossa hän on valinnut useasti kotouttavan menetelmän, sillä japanilaisia kasveja ei välttämättä suomalainen lukija tunnistaisi. Kissavieras on kieleltään Porrasmaan mukaan esimerkiksi Murakamiin verrattuna runollisempaa ja japanilainen kulttuuri on enemmän esillä. Suomennoksessa Porrasmaa kertoo värittävänsä japanilaista kulttuuriperintöä selittävästi, jotta suomalainen lukija ymmärtää kokonaisuuden. Erityisen haasteellisiksi tilanteiksi kääntämisen kannalta hän mainitsee Kissavieras-kirjan kahden sitaatin suomentamisen, toinen näistä oli esimerkiksi aiemmin suomentamaton Machiavellin runo. Lisäksi eri alojen ammattilaisten konsultointi oli suomennosprosessin aikana tarpeen, sillä tekstistä löytyy erikoissanastoa mm. arkkitehtuuriin, valokuvaukseen ja luontoon liittyen, mutta myös geometrian ja matematiikan sanastoa.

Raisa Collage

Raisa Porrasmaan suhde japanin kieleen ja kulttuuriin on jatkunut pitkään, hän itse nimittää sitä “japanitaudiksi”. Japaninkielen erilaisuus kiehtoi, sillä kieli on avain myös kulttuurin ymmärtämiseen. Porrasmaalla on maisterin tutkinto Itä-Aasian tutkimuksesta, hän on kirjoittanut Japanista kaksi tietokirjaa (Temppelin hämärästä matsurin vilinään, Atena 2014; Japani pintaa syvemmältä -pokkari, Atena 2013) sekä kääntänyt kaksi Haruki Murakamin teosta suoraan japanista suomeksi, lisäksi hän on ehtinyt asua Japanissa viitisen vuotta ja työskennellä japanilaisessa yliopistossa. Porrasmaan mukaan japaninkielen opiskelu jatkuu ikuisesti, esimerkiksi lukeakseen sanomalehteä sujuvasti, tarvitsee osata noin 2000 ganjimerkkiä, ja on kuulemma tavallista, että kokenutkin kääntäjä tarkistaa sanojen merkityksiä sanakirjasta. Porrasmaalla on hauskan rönsyilevä tyyli kertoa kääntämisestä ja sen erityispiirteistä – jokainen sana punnitaan tarkkaan, se on kirjailijan tarinan mukauttamista kohdekulttuuriin, jolloin kääntäjästä tulee tavallaan kirjan toinen tekijä. Kääntäjän rooli on kuitenkin yleensä kovin näkymätön, sillä käännös on parhaimmillaan silloin, kun kirjan kieleen ei kiinnitetä huomiota.

Mahtavaa kuulla ensimmäistä kertaa kirjasta ja sen tarinasta myös suomentajan näkökulmasta, suomentajan läheinen suhde tekstiin antaa sille uudenlaisen, ehkä jollain tapaa syvemmän, merkityksen. Tietysti nappasin Nide-kaupasta mukaan myös oman kappaleen Kissavieraasta, enkä malta odottaa että pääsen nautiskelemaan Japanin kulttuurimatkasta sen sivujen kautta. Mielestäni suomentajat ovat kyllä melkoisia supersankareita, ja heidän haasteellisen työnsä ansiosta kenellä tahansa on mahdollisuus kokea rahtunen kaukaisista kulttuureista.


Translation

It was a nice evening at a little bookstore called Nide in Helsinki yesterday, and if you happen to be in Helsinki, don’t miss this bookstore! The translator of the Finnish version of Takashi Hiraide’s book The Guest Cat (Neko no kyaku) told about the translation process and to me it sounds it wasn’t an easy job!

“A couple in their thirties live in a small rented cottage in a quiet part of Tokyo. They work at home as freelance writers. They no longer have very much to say to one another. One day a cat invites itself into their small kitchen. She is a beautiful creature. She leaves, but the next day comes again, and then again and again. New, small joys accompany the cat; the days have more light and colour. Life suddenly seems to have more promise for the husband and wife; they go walking together, talk and share stories of the cat and its little ways, play in the nearby Garden. But then something happens that will change everything again.The Guest Cat is an exceptionally moving and beautiful novel about the nature of life and the way it feels to live it. Written by Japanese poet and novelist Takashi Hiraide, the book won Japan’s Kiyama Shohei Literary Award, and was a bestseller in France and America.” Summary borrowed from Panmcmillan website.
Can’t wait ’till I get to read it!

Advertisements

4 thoughts on “Raisa Porrasmaa @ Nide Bookstore

  1. Olisin niin halunnut olla paikalla kuuntelemassa Porrasmaata, mutta mahtavaa lukea tilaisuudesta näin jälkeenpäinkin! 🙂 Tuo erilainen loppuratkaisu eri käännöksissä ja tositarinaan perustuvuus olivat uutta tietoa minulle. Mietinkin Kissavierasta lukiessani, onko tarinassa jotain totuuspohjaa. Porrasmaa on todellakin tehnyt huikean hienoa työtä kirjan suomentamisessa ja japanin kulttuurin tuomisessa lähemmäs suomalaista lukijaa.

    Liked by 1 person

    1. Kiva kuulla, että tekstistä oli iloa! 🙂 Itsekin aika sattumalta näin ilmoituksen tapahtumasta Nide-kaupan Facebook-sivulla. Ja samaa mieltä tuosta Porrasmaan työpanoksesta, ihan mahtavaa että meillä on ammatitaitoisia kääntäjiä 🙂

      Like

  2. Pingback: Kissavieras ~ The Guest Cat – Pauline von Dahl

  3. Pingback: Vuoden 2016 parhaimmat lukukokemukset / The Best Books I Read in 2016 – Pauline von Dahl

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s